訊飛翻譯戰(zhàn)略強(qiáng)勢發(fā)布 助力人類語言大互通
? ? ? ? ? ? ? ? ? ?本文由 電器雜志 發(fā)表,轉(zhuǎn)載請注明來源!
博鰲亞洲論壇上訊飛翻譯機(jī)2.0首次亮相便引起大眾熱議,新品尚未揭開“廬山真面目”,卻已紅遍全論壇。4月20日,迎來了“科大訊飛翻譯戰(zhàn)略暨新品上市發(fā)布會”,驚艷亮相的訊飛翻譯機(jī)2.0不僅代表了國內(nèi)人工智能翻譯機(jī)的一次技術(shù)迭代,更是人工智能應(yīng)用落地的又一次里程碑式跨越。科大訊飛執(zhí)行總裁、消費(fèi)者BG總裁胡郁在發(fā)布會上說道:“語言和語言之間的翻譯是促進(jìn)人類融合成一個大的智能體的必要過程,是認(rèn)知智能的一個重大突破。而訊飛借力最新的人工智能技術(shù)以及行業(yè)聯(lián)盟生態(tài),實(shí)現(xiàn)人類命運(yùn)共同體、語言大互通。”
當(dāng)開拓者持續(xù)進(jìn)階,訊飛A.I.翻譯技術(shù)代差優(yōu)勢已成
在當(dāng)前A.I.翻譯領(lǐng)域大熱,不斷有競爭者跑步入局的當(dāng)下,底層技術(shù)也在逐步完善,技術(shù)更新倒催應(yīng)用層不斷涌現(xiàn)新產(chǎn)品、新對手,翻譯技術(shù)也從規(guī)則機(jī)器翻譯階段、統(tǒng)計機(jī)器翻譯階段,進(jìn)階到神經(jīng)機(jī)器翻譯階段。“而世界上最早的將機(jī)器神經(jīng)和人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)用于人工智能算法的兩個公司一個是谷歌,另外一個就是科大訊飛。自注意力機(jī)制神經(jīng)翻譯機(jī)器模型代表著當(dāng)前最前沿的A.I.翻譯技術(shù)。”科大訊飛執(zhí)行總裁、消費(fèi)者BG總裁胡郁說道。

目前,科大訊飛新一代人工智能翻譯系統(tǒng)應(yīng)用了最新的自注意力神經(jīng)翻譯框架,解決了機(jī)器翻譯所面對的詞匯和句式復(fù)雜的難題。基于多年語音智能積累,訊飛在語音識別、語音合成、圖像識別、離線翻譯以及四麥克風(fēng)陣列等多項(xiàng)技術(shù)全球領(lǐng)先,并已經(jīng)搭建起“識別+翻譯+合成”的一體化系統(tǒng)架構(gòu)并應(yīng)用于訊飛翻譯機(jī)2.0新品,促使其翻譯能力全方面提升,超越了大學(xué)英語六級水平,做到真正實(shí)用。

結(jié)盟行業(yè)龍頭,共筑A.I.翻譯生態(tài)
為了推動翻譯技術(shù)和行業(yè)進(jìn)步,訊飛與上海外國語大學(xué)高翻學(xué)院在17年10月成立了口筆譯研究實(shí)驗(yàn)室,在機(jī)器翻譯、人機(jī)耦合的同聲傳譯、翻譯輔助訓(xùn)練等方面開展深度合作與積極探索,致力于讓人類同聲傳譯更有效率、讓機(jī)器翻譯更加精準(zhǔn)。
上外高翻學(xué)院的吳剛教授也來到了現(xiàn)場并翻譯不是死板的語義轉(zhuǎn)換,而是與受眾交流的藝術(shù)。在翻譯領(lǐng)域,人工智能與人類譯員各具優(yōu)勢,雖然目前機(jī)器翻譯還不能完全代替人工翻譯,但已經(jīng)能夠完成不需要太多人類智慧的翻譯內(nèi)容,但相信不久的將來,通過翻譯引擎的不斷進(jìn)化和學(xué)習(xí),相互賦能,可以更好地為用戶帶來“信達(dá)雅”的高階翻譯服務(wù)。

(上海外國語大學(xué)高翻學(xué)院副院長??吳剛)
圍繞用戶需求,夯實(shí)A.I.全場景布局
針對旅行出游、涉外商務(wù)溝通、口語學(xué)習(xí)等需求,訊飛面向消費(fèi)者和行業(yè)分別打造了訊飛翻譯機(jī)和訊飛聽見實(shí)時翻譯系統(tǒng)。作為一個獨(dú)立存在的設(shè)備,訊飛翻譯機(jī)能夠?qū)崿F(xiàn)真實(shí)嘈雜環(huán)境準(zhǔn)確拾音,一鍵翻譯以及雙向便利溝通。作為16年底行業(yè)首個推出翻譯機(jī)產(chǎn)品的品牌,訊飛一代翻譯機(jī)出貨20萬臺,好評率98%,2000萬次交互,并于17年11月在業(yè)內(nèi)率先發(fā)布NMT離線引擎,致力于通過不斷的升級來解決用戶痛點(diǎn)。如今,明星產(chǎn)品更是通過新增拍照翻譯、方言識別、口語識別等功能,宣告了行業(yè)旗艦A.I.翻譯機(jī)的正式誕生。
(訊飛翻譯機(jī)2.0)
2017年上半年,中國國際大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)博覽會上,“訊飛聽見智能翻譯和轉(zhuǎn)寫會議系統(tǒng)”為全場提供了實(shí)時中英文雙語字幕,這是全球范圍內(nèi)國際大型會議首次采取機(jī)器翻譯技術(shù)。在剛結(jié)束不久的博鰲亞洲論壇中,訊飛聽見在21世紀(jì)海上絲綢之路島嶼論壇、中國東盟省市長對話論壇中提供幕后支持。不止于此,訊飛的技術(shù)實(shí)力也得到了全球科技巨頭的注意, 2017年蘋果全球發(fā)布會率先選擇與訊飛合作,指定選擇使用訊飛實(shí)時翻譯字幕服務(wù),目前,訊飛聽見實(shí)時撰寫和翻譯會議已經(jīng)支持了28場大型國際會議,即將出現(xiàn)在聯(lián)合國的一些重要會議上。
開拓者持續(xù)進(jìn)階,讓世界聽到中國的A.I.強(qiáng)音
當(dāng)前的A.I.翻譯市場,需要一個有代表性、有號召力的入口級產(chǎn)品,訊飛翻譯機(jī)2.0的誕生,是技術(shù)反作用應(yīng)用層的結(jié)果,也是市場需求倒催技術(shù)創(chuàng)新的產(chǎn)物。在最近舉行的博鰲論壇上,訊飛翻譯機(jī)作為博鰲亞洲論壇指定翻譯機(jī),變身與會嘉賓無處不在的智能翻譯助理,引發(fā)行業(yè)熱議。訊飛翻譯機(jī)2.0的正式發(fā)布,代表著科大訊飛用實(shí)際行動踐行了人工智能應(yīng)用落地,也在世界面前展現(xiàn)了中國的科技創(chuàng)新實(shí)力。
本文由 電器雜志 發(fā)表,轉(zhuǎn)載請注明來源!